¿Cómo llamar a Jesús en un determinado idioma? Esta pregunta resuena todavía entre muchos cristianos del mundo, al fin y al cabo, Jesús no era el nombre original de Cristo, sino que es una traducción de la forma latina “Iesvs”, la cual a su vez deriva del griego “Iēsoûs”, y ésta a su vez del arameo “Yēšūa”. Incluso, alguno creyentes prefieren optar por la transliteración del hebreo, tal y como piden los denominados judíos mesiánicos. Estos asumen que el nombre “correcto” y “original” para referirse al Salvador es “Yeshua”.
Esta polémica no se da solamente entre denominaciones religiosas. Para una parte importante de los cristianos indonesios, es un debate que está en el centro de su cultura nacional. Incide en la forma de referirse a Cristo en las celebraciones religiosas y también puede tener implicaciones teológicas y cristológicas significativas.
En Indonesia, la gran mayoría de personas profesa el Islam: cerca de 230 millones de sus 270 millones de habitantes. Esto lo convierte en el país con la mayor cantidad de población musulmana del mundo, a pesar de que proporcionalmente otras naciones (como Irán y Arabia Saudí) albergan a una gran mayoría de fieles a esa religión.
La República de Indonesia también alberga una población notable de cristianos. Se trata del 10 %, de los cuales unos 20 millones son protestantes y 8 millones católicos. A lo largo del país, los creyentes hablan muchas lenguas y pertenecen a grupos étnicos diversos; los más numerosos son los batak en Sumatra, los javaneses y los dayakos de Borneo, y los chinos, grupo en el que crece aceleradamente el número de cristianos.
Sucede un fenómeno interesante: a pesar de las influencias culturales y religiosas, en Indonesia no hay árabes, ni los cristianos usan nombres de origen árabe coránico.
Cómo se llama a Jesús en Indonesia
En el Islam consideran que Jesús es un mensajero de Dios y un mesías que fue enviado para guiar al pueblo de Israel. Enseñan que creer tanto en Él como en todos los mensajeros de Alá es un requisito indispensable para ser musulmanes. En el Corán, se menciona a Jesús unas veinticinco veces, pero para mencionar a Jesús en Indonesia no se usa una traducción oficial cristiana ni una transliteración del hebreo o del arameo, como Yeshua o Yēšūa. El nombre que históricamente se le ha dado es el de “Isa Al Masih” (Jesús el Mesías), término árabe que ha sido tomado directamente del Corán.
Las implicaciones cristológicas de usar el nombre islámico en la vida cotidiana de la iglesia podrían generar confusión entre los que son creyentes y los que no. Es posible que las personas simplemente consideren a Jesús como un profeta más, validando las ideas propias de la cultura musulmana.
Los cristianos indonesios, por su parte, usan el nombre “Yesu”, incluso cuando conversan con musulmanes, quienes creen que “Isa” fue un gran profeta, hijo de María, que hizo milagros y merece respeto. A pesar de estas convicciones compartidas, los musulmanes niegan que Jesús (“Isa”) haya muerto en la cruz y que sea Dios mismo o Hijo de Dios.
¿Por qué los musulmanes indonesios usan el nombre árabe para referirse a Jesús?
Dado que la lengua que los indonesios usan en el culto musulmán es el árabe, es apenas comprensible que hablen de Jesús como Isa Al Masih en su vida cotidiana. Así mismo, muchas palabras de su religión tienen correspondencia con el lenguaje cotidiano, como la palabra Alá, que en la vida cotidiana del musulmán significa Dios.
Pero los cristianos consideran que es extraño usar el nombre de Isa –que tiene un significado confuso– más aún cuando está ligado a la tradición del Corán y sin relación con la vida cristiana. Por esto, desde hace un tiempo, los creyentes han pedido utilizar el nombre específico de Yesus Kristus, derivado del griego Cristo, que significa ungido, para dejar de usar el término árabe Isa. Al utilizar este nombre, los cristianos reivindican la teología cristiana, señalando a Jesús como Hijo de Dios y como Dios mismo, en lugar de como un enviado o un profeta más entre muchos.
El estado indonesio acepta el cambio de Isa Al Masih a Yesus Kristus
Debido a una petición de los católicos y protestantes del país, el ministro de Cultura indonesio, Mujadjir Effendy, anunció el pasado 12 de septiembre que el Estado dejará de usar el nombre árabe para Jesús (Isa Al Masih) en todos sus documentos oficiales. Ahora se utilizará el término “Yesus Cristus” de manera oficial. La petición de los cristianos fue elevada al Ministerio de Asuntos Religiosos y la entidad accedió formalmente al cambio.
Lo anterior quiere decir que, desde ahora, el nombre de “Yesus Cristus” se usará en las fiestas religiosas de carácter nacional. El gobierno reconoce como festivos las celebraciones del nacimiento de Isa Al Masih (Navidad), su muerte en el Viernes Santo, y su Ascensión a los cielos. Ahora estas celebraciones serán reconocidas como Nacimiento, Muerte y Ascensión de Yesus Cristus. Tradicionalmente, el presidente del país da un mensaje público de Navidad y en esa misma fecha visita una catedral cristiana como un reconocimiento a esa religión.
Cómo han reaccionado los cristianos indonesios ante el cambio
La adopción de Yesus Cristus, una versión más cercana a las traducciones latina y griega, como nombre del Salvador, es un motivo de celebración para muchos cristianos que viven en Indonesia. Ellos deseaban el cambio, pues muchos ya usaban la expresión en sus servicios religiosos y en sus vidas diarias. Sienten que es una muestra de respeto y un reconocimiento por parte de los musulmanes a la forma en que los 28 millones de seguidores de Cristo expresan y viven su fe en el país.
El Estado indonesio representado por Saiful Rahmat, funcionario del Ministerio de Asuntos Religiosos, destacó que fueron los mismos cristianos indonesios los que pidieron que se cambiara oficialmente el nombre para referirse a Jesús. De la misma manera, el director de la organización cristiana Kartidaya (Wycliffe Indonesia), Budi Santoso, señaló: “Todos los cristianos en Indonesia están apoyando esto [este cambio] para mostrar que nuestra referencia a Isa Al Masih en el calendario, realmente se refiere a Jesucristo”.
Santoso y otros líderes cristianos han remarcado la importancia en el cambio de nombre, ya que esto diferenciaría claramente a los cristianos en su forma de ver y adorar a Jesús, en comparación con la descripción de Isa en el Corán, donde Él es simplemente visto como un profeta.
Pero, ¿todo es positivo?
Se podría pensar que permitir a los cristianos llamar a Jesús según sus propias convenciones es algo positivo, y ciertamente lo es. Sin embargo, algunos creyentes temen que el cambio termine siendo el comienzo de una nueva legislación sobre ellos. Algunos creen que a los cristianos ahora solamente se les permitirá usar términos propios para referirse a Dios o a Jesucristo, y que quedarían vetados de usar las formas del lenguaje local.
Algo así ha sucedido en Malasia, donde los cristianos tienen prohibido usar la palabra Alá para referirse a Dios en sus Biblias y en sus servicios de culto. Esta prohibición tiene profundas implicaciones en el avance de la evangelización, ya que el término más popular para referirse a Dios en Malasia es simplemente Alá y no existe una traducción derivada del latín o de otro idioma occidental.
Los cristianos se encuentran preocupados porque si Indonesia avanza en una prohibición del término Isa Al Masih, eso podría obstaculizar los esfuerzos misioneros para alcanzar a los musulmanes. De alguna manera, aunque ese no es el nombre preferido para referirse a Cristo, sí permite una conexión para que las personas puedan comenzar a tener una conversación sobre el Jesús de la Biblia.
Un país con una fuerte armonía interreligiosa e intercambios de palabras entre idiomas
A pesar de las preocupaciones y de la necesidad de una reivindicación del uso de un nombre local para referirse a Jesús, los cristianos y los musulmanes indonesios conviven en armonía. El Estado ha puesto en práctica una filosofía cívica llamada “Pancasila”, y la constitución garantiza la libertad religiosa. Esto implica que a pesar de que una vasta mayoría de las personas (el 87 %) profesa el Islam, el estado no tiene una religión oficial y garantiza las mismas libertades a todas las confesiones.
Como en Malasia, Alá ha sido la palabra preferida para referirse a Dios desde hace siglos para los cristianos y los musulmanes indonesios. Desde los tiempos de los sultanes, en el 1100, se estableció firmemente y fue incorporada pronto en los lenguajes de la familia malaya, los cuales incluyen al malayo y el indonesio.
Igualmente, muchas otras palabras árabes fueron absorbidas en los idiomas locales y son usadas de manera común por los cristianos. Por ejemplo, “Alkitab” se usa para “Biblia”, “Injil” para “Evangelios”, y “jemaat” para “Iglesia”. Un pastor local entrevistado por Christianity Today, que no dio su nombre por razones de seguridad, afirmó que todas las personas usan las mismas palabras, pero les dan significados diferentes.
Aún así, el término Isa Al Masih no es tan usado por los cristianos indonesios. Algunas traducciones tempranas de la Biblia al malayo habían usado esta forma, como la que William Girdlestone Shellabear hizo del Nuevo Testamento. Pero desde la independencia de Indonesia, en 1945, las traducciones basadas en el lenguaje Bahasa usaron principalmente el término Jesus Kristus o Yesus Kristus.
Bedjo Lie, cofundador del ministerio Apolegetika, afirma que Indonesia ha dado la bienvenida a la medida del gobierno de cambiar la forma en que se refieren a las fiestas cristianas. “Esta decisión indica que el gobierno es respetuoso hacia los cristianos, la segunda población religiosa del país… y al vocabulario religioso que usamos para nuestras fiestas”.
Para Lie, el presidente Widodo y el actual ministro de Asuntos Religiosos están honrando su reputación de “proteger y promover el pluralismo religioso” en el país. El primer mandatario hizo un llamado a todas las provincias y distritos a respetar y salvaguardar de manera igualitaria los derechos de las personas, independientemente de su religión. Esto sucedió a principios de año, luego de que algunos cristianos no pudieran asistir a los servicios de culto debido a bloqueos por parte de otras comunidades religiosas.
¿Qué futuro les espera a los cristianos en Indonesia?
La buena voluntad del presidente Widodo es evidente para los analistas políticos y defensores de derechos humanos. Pero su segundo periodo de gobierno está llegando a su fin, lo cual puede ser un signo de alarma para los cristianos. De acuerdo a un estudio del Pew Research Center, el 64 % de los musulmanes del país afirma que la sharia –que es el conjunto de reglas que rigen los comportamientos de los musulmanes– debería ser usada como ley civil del país.
Esto ciertamente colocaría en una posición de desventaja social a los cristianos, quienes eventualmente podrían llegar a ser tratados como ciudadanos de segunda clase, tal y como ha sucedido en otras naciones de mayoría musulmana (ej. Afganistán, Irán, Pakistán).
Una mayor profundidad en la fe entre los cristianos indonesios
Por otra parte, el director de Apologetika, Lie, considera que el cambio entre Isa Al Masih y Yesus Kristus indica una creciente y mayor profundidad teológica entre los cristianos y musulmanes indonesios. Con mayores recursos de educación en línea, ahora las personas pueden entender mejor las diferencias teológicas entre el Islam y el cristianismo. Esto se aplica también al Isa del Corán y al Jesús de la Biblia.
“Aunque el Corán habla positivamente acerca de Isa (Jesús), la narrativa convencional de esta religión lo coloca bajo la sombra de Mahoma, quien es considerado como el profeta final y universal”, afirmó Lie en declaraciones a Christianity Today.
¿Nuevas leyes que podrían poner en peligro de persecución a los cristianos?
Indonesia continúa siendo un país secular con una fuerte tradición islámica, oficialmente reconoce a seis religiones. Pero no ocurre lo mismo en naciones vecinas como Malasia, donde el Islam es la religión oficial. Allí, aunque la población musulmana es de solamente el 63 %, tienen un doble sistema legal que incluye cortes civiles y otras basadas en la sharia.
En 1986, el gobierno de Malasia les prohibió a los no musulmanes usar la palabra Alá para referirse a Dios y evitar así “confusiones” que llevaban a los musulmanes a convertirse a otras religiones. Dos casos judiciales hicieron falta para derrocar esa ley durante más de una década. Los cristianos indonesios temen que en su país ocurra lo mismo y que se les prohíba usar el nombre de Isa Al Masih para referirse a Jesús.
“El tema del nombre de Jesús en Indonesia nos preocupa de manera constante: No queremos que aquí ocurra lo que sucedió en Malasia, lo cual sería que a los cristianos indonesios se les impida usar el nombre de Isa Al Masih”, dijo el obispo católico Vitus Rubianto Solichin, con sede en Sumatra. “Lo más importante es asegurar y mantener la libertad para todos, también en el lenguaje”.
Además, los líderes evangélicos del país temen que el cambio de nombre pueda llevar al gobierno a definir mediante decretos las palabras que los creyentes pueden usar o no. Al cambiar el uso del nombre de Isa Al Masih por Yesus Kristus, las comunidades cristianas pueden salvaguardar su identidad y teología ante la cultura popular. Pero también aquellas que viven en áreas de mayoría musulmana pueden perder una herramienta valiosa para evangelizar.
En caso de que el gobierno prohibiera el uso de la palabra Isa Al Masih para referirse a Jesús, el impacto en las denominaciones que usan la forma árabe sería notable. Christianity Today destaca que por ejemplo la comunidad Gereja Isa Al Masih (Iglesia de Jesucristo) usa la forma árabe para describirse a sí misma. De la misma manera, también podríamos ver un impacto en las traducciones de la Biblia más comunes.
Los traductores de las nuevas versiones han señalado que quieren preservar el uso de la frase Isa Al Masih, ya que esto permite generar una conexión entre la cultura local islámica y el Jesús de la Biblia. En otras palabras, al poder usar el nombre de Isa Al Masih para Jesús, los ciudadanos indonesios pueden tener una referencia para empezar a conocer más sobre Jesús y su ministerio. De manera que, si se prohíbe la frase de Isa Al Masih, se podría generar un impacto negativo en el diálogo interreligioso, así como en la percepción del público de que, a pesar de tener diferencias teológicas, tanto los cristianos como los musulmanes están hablando de la misma persona.
Eliminar la frase también puede hacer más difícil para los ciudadanos locales reconocer a Jesucristo y entender las diferencias entre las concepciones teológicas islámica y cristiana. Un líder cristiano local, que no quiso ser mencionado por su nombre en Christianity Today, señaló que los clérigos musulmanes podrían estar preocupados porque impidan a los cristianos usar Isa Al Masih como una forma de asegurar el número de fieles de esta religión.
Por su parte, los cristianos señalan que esto llevaría a una eliminación de la “Pancasila”, la filosofía política de armonía interreligiosa, y finalmente llevar a abusos de derechos humanos y persecución religiosa.
Bedjo Lie, de Apologetika, indica que esta también es una preocupación para las misiones. De esta manera, los cristianos de origen islámico podrán seguir usando el término Isa Al Masih, tanto en sus celebraciones litúrgicas, Biblias, como en sus conversaciones diarias.
En conclusión…
El actual cambio en los nombres de las celebraciones civiles de origen cristiano, que reconocen a Jesús en el idioma local indonesio, tiene un enorme significado para los cristianos del país. Al poder llamar a Jesús, como Yesus Kristus, los cristianos pueden afirmar con mayor contundencia su fe en la cultura en la que viven, diferenciando claramente sus concepciones teológicas sobre Jesús de aquellas de origen islámico.
Esto significa que los cristianos podrán hablar con mayor claridad sobre quién es Jesús, señalando su divinidad en medio de una cultura que lo ve como un profeta más. Del mismo modo, este reconocimiento por parte de los líderes civiles del país es un avance en la libertad religiosa que debe ser valorado. Al trabajar con las autoridades locales y reclamar la autenticidad de su fe, los cristianos indonesios demuestran que este derecho es una realidad ante la que no podemos ser indiferentes y un área en la que se pueden alcanzar logros positivos.
Así mismo, también es importante advertir que la libertad religiosa nunca es una conquista absoluta, es necesario que los cristianos permanezcan vigilantes y actúen generando salvaguardas antes de que sea demasiado tarde. No solo se trata de que se reconozca la voz de los cristianos y las palabras que usan en una determinada cultura, también de que no se les prohíba, a ellos ni a nadie, usar las palabras que consideren convenientes para llevar su mensaje. La ley malaya que fue abolida, sobre la prohibición de usar la palabra Alá para referirse a Dios, es un ejemplo de cómo se puede coartar la voz de los cristianos, con consecuencias negativas para la evangelización.
Finalmente, los cristianos del resto del mundo podemos alegrarnos por el hecho de que nuestros hermanos en Indonesia puedan reconocer a nuestro Señor Jesucristo con sus propias palabras. Al tiempo, estamos llamados a orar por el futuro de la evangelización en esta región del mundo y para que todos nuestros hermanos puedan vivir su fe en paz dondequiera que se encuentren.
Con información de Zenit y Christianity Today.
Apoya a nuestra causa
Espero que este artículo te haya sido útil. Antes de que saltes a la próxima página, quería preguntarte si considerarías apoyar la misión de BITE.
Cada vez hay más voces alrededor de nosotros tratando de dirigir nuestros ojos a lo que el mundo considera valioso e importante. Por más de 10 años, en BITE hemos tratado de informar a nuestros lectores sobre la situación de la iglesia en el mundo, y sobre cómo ha lidiado con casos similares a través de la historia. Todo desde una cosmovisión bíblica. Espero que a través de los años hayas podido usar nuestros videos y artículos para tu propio crecimiento y en tu discipulado de otros.
Lo que tal vez no sabías es que BITE siempre ha sido sin fines de lucro y depende de lectores cómo tú. Si te gustaría seguir consultando los recursos de BITE en los años que vienen, ¿considerarías apoyarnos? ¿Cuánto gastas en un café o en un refresco? Con ese tipo de compromiso mensual, nos ayudarás a seguir sirviendo a ti, y a la iglesia del mundo hispanohablante. ¡Gracias por considerarlo!
En Cristo,
Giovanny Gómez Director de BITE |